Otsikon lausahdus on melko todennäköisesti kuultu lähes jokaisen suomalaisen suusta jossakin kohtaa. Oli kyseessä sitten uusimman Star Wars -elokuvan tekstitys tai tv-sarjan jakso, käännöksistä tulee monesti negatiivista palautetta milloin mistäkin lähteestä. Tässä ei toki ole mitään vikaa, sillä kehnoa jälkeä kuuluukin kritisoida. Itse käännösalan ammattilaisena en edes pysty katsomaan mitään suomeksi tekstitettyä ohjelmaa ikään kuin maallikon näkökulmasta, vaan aina nousee esiin kohtia, jotka olisin kääntänyt toisella tavalla, vaikka tekstitys muuten olisikin sujuvaa ja kääntäjä ikään kuin näkymätön.

Epäkohtia ei kuitenkaan aina tarvitse edes suurennuslasin kanssa etsiä, ja niinpä tavallinen kaduntallaaja helposti lähtee ajattelemaan vian olevan kääntäjien ammattitaidossa. Tästä ei kuitenkaan ole kyse kuin äärimmäisen harvoin (ja parhaillekin kääntäjille sattuu välillä ns. käännöskukkasia, koska edes me emme ole täydellisiä), vaan ongelmat ovat perinteisesti olleet aivan muualla.

Valtaosa televisio- ja elokuvatekstityksistä tilataan suurilta käännösfirmoilta, jotka puolestaan aina vain useammin teettävät itse työn freelancereilla tai milloin milläkin kumminkaiman serkkupojalla. Työstä saatava palkkio ei ole päätähuimaava, ja deadlinet vuorostaan ovat epäinhimillisen ankaria. Tämä näkyy väistämättä lopputuloksessa, vaikka kääntäjä olisi kuinka osaava. Pahimmassa tapauksessa kääntäjä ei saa edes nähdä kääntämäänsä ohjelmaa! Yritä siinä sitten miettiä, mikä käännösratkaisu olisi sopivin, kun kontekstia ei välttämättä ole lainkaan.

Audiovisuaalisen kääntämisen alan tilanne ei tällä hetkellä sentään ole aivan yhtä masentava kuin vielä viitisen vuotta sitten, mutta vuonna 2015 solmittu TES ei ole tuottanut toivottuja tuloksia ja firmat teettävät edelleen käännöksiä freelancereilla (joita työehtosopimus ei koske) pilkkahintaan. Tästä kärsivät sekä kääntäjä että loppukäyttäjä eli katsoja, jolle sekundakäännös tuodaan eteen. Katsoja vuorostaan syyttää helposti kääntäjää laiskuudesta, tyhmyydestä ja ties mistä ja toteaa pystyvänsä vaikka itse parempaan. Ei liene mikään ihme, että esimerkiksi Star Wars: The Force Awakensin kääntäjä jätti nimensä pois suomenkielisestä tekstityksestä, ja Rogue Onen teksteistä en löytänyt edes firman nimeä. Jos olisin löytänyt, olisin taatusti antanut palautetta tyyliin "Miksi te ette viitsi edes näin julmetun ison elokuvajulkaisun kanssa teettää kunnollista käännöstä?"

Kun aloitin käännösalan opiskelut, halusin erikoistua nimenomaan av-kääntäjäksi. Valitettavasti alan tilanne oli tuolloin niin kehno, että av-kääntämisen koulutus lopetettiin Itä-Suomen yliopistossa. Minä ja moni kollega jouduimme sitten vaihtelevin tuloksin siirtymään muille erikoisaloille, eikä minustakaan sitten tullut av-kääntäjää vaikka toki tarvittaessa pystyisin tekstityksiä tekemään. On erittäin harmillistä, että firmojen voitontavoittelu on saanut tällaista aikaan, mutta näin se nykymaailmassa menee. Ehkä tilanne vielä paranee joskus tulevaisuudessa, mutta kovin optimistiseksi en jaksa ryhtyä.

Me Three Voices Medialla tiedostamme käännösalan realiteetit, ja riippumattomina alan ammattilaisina varmistamme työmme jäljen olevan laadukasta kaikissa tilanteissa. Tämän arvolupauksen taustalla seisomme vaikka tuomiopäivään asti.